2011년 4월 18일 월요일

Des Fantômes la traduction


Des Fantômes la traduction, essais critiques de CHO Jaeryong Publié au 31 mars 2011 chez Edition Moonhakkwachisong, Seoul

(ISBN 978-89-320-2194-2)





Table des Matières


Epilogue


Partie I : Aphorie du poème et aphorie du traduire


1. Aphorie du poème et aphorie du traduire

2. Je traduis, donc je suis - regard sur l'univers de Doppelgänger 3. La force de la pensée et la force du poème - H. Meschonnic et la traduction


Partie II : Traduction et idéologie


1. Des fantômes de la traduction hantent partout

2. Traduction et idéologie


Partie III : Traduction dans la littérature, littérature dans la traduction


1. La poétique du blanc - Cho Sehui et la traduction

2. A la recherche du traducteur perdu (1) : littérature coréenne

3. A la recherche du traducteur perdu (2) : littérature générale

4. Lettre, Langage, Ecriture, Nomination - comment la traduction retrouve-t-elle l'Autre ?


Partie IV : Traduction, cet univers inconscient


1. Métadiégésis de la traduction et son inconscient - à propos de son paratexte

2. Dialectique entre praxis et theoria - Kim Hyun et la traduction (1)

3. Poétique de mauvaise traduction - Kim Hyun et la traduction (2)


Partie V : Poème, sa dimtion politique au regard de la traduction


1. Baudelaire, Yisang et leur traducteur W. Benjamin - Paris, Séoul et les poèmes traduits

2. Nouveau monde des jeunes poètes coréens

3. Poème étant pensée et acte politiquen - pourquoi le poème et la critique sont-ils nécessairement politiques ?


댓글 없음:

댓글 쓰기